close

225px-Abraham_Lincoln_head_on_shoulders_photo_portrait 









在美國曆任總統裡,只有華盛頓和林肯,被國民像對待聖人那樣的加以尊崇。

  林肯甚至還被認為是繼耶穌之後,第二偉大的演講家。他那篇只有兩百七十個字、三分鐘即講完的「蓋茨堡演說」,也被視為繼耶穌「登山寶訓」之後的人類最偉大智慧紀錄。

  因此,林肯是個很會講話的人。但他並不是口才流利,而是他講出來的話簡潔、有力,充滿了動人的情操。他是用高尚的心在說話。因為心偉大,所以講出來的話才偉大。

  根據早年林肯所寫的自傳和後人寫他的傳記,我們可以知道他出身貧苦,所受的正規教育也經常中斷,全部加起來只不過一年左右。但雖然學歷很低,能讀到的書也很少,但 只要有書可讀,他一定讀得非常用心,而且儘量加以揣摩。林肯讀過的書,大概只有《 華盛頓傳》、《魯濱遜漂流記》、《天路歷程》、《伊索寓言》、《美國史》、《聖經 》等書而已。

但正因早年讀書有限,卻也養成了林肯的謙虛特性,以及遇到問題就特別用功的去追根究底;另外則是由於有限但卻用心的閱讀,也養成他特別的體會能力。他畢生做事和講 話深受《聖經》影響,這也造就出他人格的偉大。

  而更重要的是,林肯早年無論閱讀或去教堂聽牧師佈道,都會有所體悟,再用自己的話表現出來,家人和樹林都成了他的聽眾。這是一種自我鍛鍊,替將來做著準備。

  這就是林肯的少年時代。一個貧苦出身、沒有受過多少正規教育的農家小孩,就靠著自己的努力,逐漸成長。而他成長的不只是年齡和身體,更重要的是心靈。

  這個少年很快長大,用他發光的心靈講話,照亮了整個人類的歷史。今天全世界的人都知道「民有、民治、民享」這種民主的最高價值,即出自

一八六三年十一月十九日


他的「蓋茨堡演說」。

當時美國南北戰爭的蓋茨堡戰役紀念墓園落成,林肯和當時美國最著名的演說家艾佛立特應邀致詞。主講人艾佛立特用他華麗的詞藻、生動的表情,整整講了兩個小時,但他講的是什麼,大家早已忘記。而接下來致詞的林肯,只講了三分鐘,五次被掌聲打斷,那篇演說卻成了人類共同的最大資產,被後人永遠記得。他在那三分鐘所講的話,回聲一直響到現在。

用認真的心去讀書,用高尚的心去講話,會讓人變得不一樣。少年林肯所告訴我們的,就是這個心的故事啊!


PS:


在聽眾的好評後,林肯以他尖細的肯塔基腔發言二至三分鐘。林肯的「適切之短評」以十句話272個字簡述這場內戰,重提國家在這場艱苦戰爭中的作用,以及對此觀念的影響:不分聯邦軍或邦聯軍,蓋茲堡陣亡將士的犧牲無一白費。


儘管這場演說名垂青史,當今學者對其真正措詞意見不一;當時據實謄錄的新聞報導,甚至林肯本人的數份手抄副本中,其措詞、標點、與結構皆互有歧異。在眾多版本中,「畢利斯本」(Bliss Copy)已成標準本。這是唯一一份林肯署名的版本,也是所知經其撰寫的最終版本:(以下為此本之中英對照)







八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。


〔另譯〕:在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基於對自由的堅信,並致力於所有男人皆生而平等的信念。〔註:father在此應避免有血緣的聯想。在當時的人,尤其是在政治上,沒有男女平等的觀念,men指的是男人,而且沒有說出來的還是白種男人而已。為求忠實,不應將其視為人類的通稱。)


Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.



當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.



但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.





arrow
arrow
    全站熱搜

    Rick 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()